| |
| |
改写者---兰姆姐弟 |
| 将深奥的古典文学通俗化,让看不懂原著的小朋友得以欣赏大师作品的精华,这本来不是件容易的事。然而英国散文家查尔斯·兰姆(Charles Lamb,1775-1834)和他的姐姐玛丽·兰姆(Mary
Lamb,1764-1847),却做到了,并为我们提供了宝贵的经验。 |
| 他们从莎士比亚三十七个剧本中精选出二十种(少年儿童出版社选择出版了十一册),改写成可读性很强的故事。这两位改编者对莎士比亚时代的语言和文学都很熟悉,他们尽量将原来作品的语言精华融入故事,使文字浅显易懂;经过剪裁、整理的情节,轮廓清楚分明,少年朋友读起来更加明了。 |
| 诚如兰姆姐弟所说,希望这些改写过的故事能教给孩子们一切美好、高贵的思想和行为,教导他们成为礼貌、仁慈、慷慨和富有同情心的人。而他们的改写也和原著一样,被翻译成多国文字,深受广大读者,尤其是少年朋友的喜爱。 |
| |
| 译者--萧乾 |
| 著名作家、记者、文学翻译家 |
| 1910年生于北京,曾在伦敦大学东方学院任教,后赴剑桥大学专攻“英国心理派小说”。历任战地记者、中央文史馆馆长、第七届全国政协常务委员等职。 |
| |
| 插画作者之一杜桑凯利 |
| 杜桑凯利是唯一一位同时拥有安徒生大奖和BIB首奖殊荣的画家。 |
| 1948年6月19日出生于布拉迪斯,目前任教于维也纳大学美术系,主要教授插画和版画艺术。迄今已有上百本著作,曾举办过36次国际性巡回个展,获颁37座国际重要大奖,杜桑凯利对绘画创作的热情充分表现在他的每一个画面里。他在为经典作品画插画时,必定会对作者和故事的每一个细节作最深入的了解和考据。因而为莎士比亚的故事画插画,对他而言充满挑战与乐趣。 |
| |
| |
| |